总理女翻译英译古诗词!你尽管说翻不出来算她的!<

时间:2017-10-15 11:50 来源:http://www.whatisfinasteride.com

  张璐曾经连续七年担任总理记者会翻译,中国古典诗词的翻译游刃有余,而且她有着较高的颜值,这位学霸从小就是“别人家的孩子”。并没有显赫的家庭背景的她,一直靠着自己的努力取得了今天的成就。

  一直以来,翻译可以说常难的一个工作,而将中文古诗翻译成英文,更是难上加难,尤其是重要场合更是如此。近日,关于“国翻”张璐的视频在网上走红。

  从小就是家长眼里的“别人家的孩子”。张璐昔日同学李志刚回忆,张璐性格开朗,也很刻苦,一直是学校的少先队大队长,肩上挂着“三道杠”,同时还是班长。初中毕业时,因学习成绩优异,还成为了全校唯一被保送到省实验中学的学生。

  她不仅成绩优异,综合素质也都很高。焦勋和是张璐的初中班主任,高挑秀丽的张璐给焦勋和最深的印象就是特别有灵气,不是呆板的“死读书”,张璐的组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。因为张璐唱歌不错,在学校的大型活动里,还担任过领唱。

  张璐妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁部门工作,现在都已经退休。她没有显赫的家世背景,平时也很低调。张璐出身平凡家庭,正是在这种朴实的家风中长大,才有了端庄而高雅的气质,翻译现场淡定的举止和认真工作的神态。这也是翻译张璐最迷人的地方。

  挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。

  这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的观察培训。”

  “观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪做大量的听力、口译和笔译。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”

  还会邀请一些专家来授课,同时全面观察的外语基本功、翻译潜质、力、语言表达习惯、声音状态、刻苦、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性

  “每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”

  翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法下来。他们通过这种,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”

  除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地臂力。

  翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。

  “翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”

  据翻译室副主任任小萍称:“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会砸锅。”

  容颜会随着岁月流逝,知识却能让一个人得到与沉淀,美丽的女人让动神往,而聪明的女人却值得被仰望!